Quinta-feira, 28 de março de 2024

Porto Alegre

CADASTRE-SE E RECEBA NOSSA NEWSLETTER

Receba gratuitamente as principais notícias do dia no seu E-mail ou WhatsApp.
cadastre-se aqui

RECEBA NOSSA NEWSLETTER
GRATUITAMENTE

cadastre-se aqui

Geral O idioma alemão ganha 5 mil novas palavras

Compartilhe esta notícia:

Dicionário Duden traz verbetes como "Emoji", "Selfie" e "Fake News". (Foto: Reprodução)

Dicionário Duden traz verbetes como “Emoji”, “Selfie” e “Fake News” em edição atualizada, refletindo avanços tecnológicos, acontecimentos políticos e tendências de estilo de vida. Muitos termos vêm do inglês.O dicionário Duden, considerado o principal guia da ortografia alemã, incluirá 5 mil novos verbetes em sua nova edição, anunciou a editora-chefe da publicação nesta segunda-feira (07/08).

Muitas das novas palavras são de origem inglesa, entre elas Selfie, Selfiestick e Tablet. “É simplesmente um fato que muitas coisas do mundo anglo-saxão aparecem em nossas vidas quando se pensa em desenvolvimento tecnológico, por exemplo”, disse a editora-chefe Kathrin Kunkel-Razum à agência de notícias dpa.

Outros novos verbetes relacionados à tecnologia são liken (verbo derivado de to like, ou curtir, no Facebook), facebooken (usar o Facebook), entfreunden (desfazer a amizade no Facebook), tindern (usar o aplicativo de relacionamentos Tinder) e Emoji. Em alemão, substantivos são grafados em letra maiúscula.

Novos termos emprestados do inglês também refletem tendências de estilo de vida, moda, esporte e cultura popular, incluindo Urban Gardening (jardinagem urbana), low carb (baixo em carboidratos), Roadtrip (viagem de carro) e Work-Life-Balance (equilíbrio entre vida profissional e pessoal).

Entre os 5 mil novos verbetes estão também neologismos e termos relacionados aos acontecimentos políticos e sociais mundo afora, como Brexit (saída do Reino Unido da União Europeia), Flüchtlingskrise (crise de refugiados), Fake News (notícias falsas) e Willkommenskultur (cultura de boas-vindas a imigrantes – termo difundido na Alemanha de Angela Merkel após a crise migratória).

A 27ª edição do Duden será lançada nesta quarta-feira, quatro anos após a última atualização e com um total de 145 mil verbetes. Quando foi publicado pela primeira vez, em 1880, o dicionário continha apenas 27 mil termos. Segundo a editora-chefe, para ser incluída no Duden, uma palavra deve ser usada com frequência.

Filosofar em alemão

Afirmar que “só se pode filosofar em alemão” é comprar polêmica certa. Contudo, é inegável: o idioma permite sintetizar conceitos complexos de forma extremamente específica e concisa. E também ser genialmente maldoso.

Confira:

Weltschmerz – O sofrimento pode ser mesquinho ou altruísta, mas nenhuma de suas formas é tão filosoficamente abrangente quanto a “Weltschmerz” (“dor do mundo”). Cunhado pelo escritor Jean Paul, o conceito diagnostica o pessimismo típico do movimento romântico, uma insatisfação crônica e insolúvel com a condição humana. Um sentimento que parece estar novamente em alta, nos últimos anos.

Luftschloss – Há quem reaja ao pessimismo construindo castelos nas nuvens: “Luftschloss” (“castelo de ar”) significa devaneio, fantasia. Na Alemanha do século 16, “construir um castelo no ar” equivalia a ficar sentado no telhado e sonhar. Para o autor americano Jerome Lawrence, aliás, “neurótico é quem constrói um castelo no ar; psicótico é quem mora dentro; psiquiatra é quem recebe o aluguel”.

Verschlimmbessern – Na política, urbanismo, artes, medidas sociais ou cirurgia plástica, por vezes a emenda é pior do que o soneto. Ativismo cego, associado a ignorância e incompetência, pode acarretar resultados tragicamente agravantes. Em alemão, o paradoxal termo composto “Verschlimmbessern” (“melhorar piorando”) resume esse tipo de boas intenções – das quais, dizem, o inferno está tão cheio.

Futterneid – “Inveja da comida” é observada entre cães: mesmo satisfeito, o animal avança sobre a ração alheia assim que vê um companheiro se alimentar. Contudo, só descobrir que se quer algo quando outro mostra interesse pelo mesmo objeto do desejo também é um defeito demasiado humano. Basta pensar na “Futterneid” de consumidores se digladiando durante uma liquidação. Ou em certas disputas amorosas.

Kummerspeck – Você fica deprimido. Para compensar, passa a comer sem controle. Engorda. Todo mundo nota. Os alemães são capazes de exprimir essa cadeia de ocorrências – a materialização da tristeza em tecido adiposo – numa única palavra: “Kummerspeck” (“banha de aflição”). Um diagnóstico que já vem acompanhado do possível antídoto: uma dose de bom humor e autoironia.

Treppenwitz – Nada como uma boa anedota para animar uma festa e conquistar simpatias, e você acaba de ter a genial inspiração para uma… só que uns minutos tarde demais, sua oportunidade passou. É uma típica “Treppenwitz” (“piada de escadaria”), expressão originada diretamente do francês “esprit d’escalier”, aquele comentário espirituoso que só ocorre ao convidado quando ele já vai descendo as escadas.

Compartilhe esta notícia:

Voltar Todas de Geral

Um homem construiu um parque temático de 100 milhões de reais para sua filha
EPTC retira de circulação 832 cartões TRI por irregularidades
https://www.osul.com.br/o-idioma-alemao-ganha-5-mil-novas-palavras/ O idioma alemão ganha 5 mil novas palavras 2017-08-07
Deixe seu comentário
Pode te interessar