Domingo, 05 de julho de 2026

Porto Alegre
Porto Alegre, BR
11°
Cloudy

CADASTRE-SE E RECEBA NOSSA NEWSLETTER

Receba gratuitamente as principais notícias do dia no seu E-mail.
cadastre-se aqui

RECEBA NOSSA NEWSLETTER
GRATUITAMENTE

cadastre-se aqui

Colunistas Sabia que ibas a venir

Compartilhe esta notícia:

Hector René Lavandera. (Foto: Reprodução)

Esta coluna reflete a opinião de quem a assina e não do Jornal O Sul. O Jornal O Sul adota os princípios editoriais de pluralismo, apartidarismo, jornalismo crítico e independência.

Sabia que ibas a venir, é uma frase muito simples da língua espanhola que traduzida para o português fica assim:

Sabia que irias voltar

É uma frase aparentemente normal, porém no contexto e na performance dos versos do ilusionista argentino René Lavand tornou-se uma frase extremamente emocionante. Particularmente, considero a mais pura expressão de lealdade.

Hector René Lavandera, nome completo do “mágico” falecido em 2015 aos 80 anos de idade, encantou e emocionou plateias pelo mundo afora com seus espetáculos de ilusionismo.

Ainda menino, René perdeu sua mão direita em acidente automobilístico, uma tragédia para o menino que sonhava ser mágico.

Trabalhou como bancário durante muitos anos e já maduro dedicou-se à arte do ilusionismo, paixão de René desde menino.

Transformou-se em um habilidoso mágico com uma técnica única de manusear cartas com uma só mão.

René Lavand não era apenas um manipulador hábil de cartas, era também um contador de histórias dramáticas e poéticas hipnotizando suas plateias.

Quase sempre ao final de suas apresentações emocionava seu público declamando o mais famoso de seus poemas em prosa:

“Sabia que ibias a venir”

E começava dizendo assim:

“— Esta frase – sabia que irias voltar – me lembra um conto bem curto e dramático, mas, mesmo assim, eu vou dizer!

Vou dizer por que a tragédia também é beleza!

Se não, para que existiu Shakespeare?

Para que ter Beethoven e a sua 9° Sinfonia?

ou para que Picasso em Guernica!?”

Declamava em prosa, sem música ou qualquer outro efeito sonoro, somente sua voz e a magnífica entonação carregada de pura emoção .

Enquanto aguardava o silêncio e a atenção total da platéia, dava uma pequena “bicada” de conhaque.

Transcrevo aqui no original em espanhol de forma que o leitor tenha a melhor percepção do “clima” e dos sentimentos do narrador.

Leia sem pressa e vivencie a cena:

“Había terminado la guerra, la patrulla emprendió la retirada.

Un soldado se acerca al Capitán a pedirle permiso para regresar al campo de batalla a recoger a un amigo caído.

El capitán le niega el permiso:

— No, es inútil que vayas; ya debe estar muerto.

Desobedeciendo la orden, el soldado regresa al campo de batalla.

Tiempo después, regresó trayendo a su amigo en brazos… muerto.

Al verlo, el capitán le dice:

— Te lo advertí… fue inútil que fueras.

Y el soldado responde:

— No, mi capitán, no fue inútil. Cuando llegué, todavía estaba vivo. Me miró y me dijo:

Sabía que ibas a venir”

Por Rogério Pons da Silva

Esta coluna reflete a opinião de quem a assina e não do Jornal O Sul.
O Jornal O Sul adota os princípios editoriais de pluralismo, apartidarismo, jornalismo crítico e independência.

Compartilhe esta notícia:

Voltar Todas de Colunistas

Deixe seu comentário

Verificação de Email - você receberá um email de confirmação após enviar o seu primeiro comentário, mas ele só será publicado depois que você clicar no link de verificação enviado para a sua conta de e-mail para confirma-lo. Os próximos comentários serão publicados automaticamente por 30 dias!

0 Comentários
mais recentes
mais antigos Mais votado
Lula recua e vai segurar nova indicação de Messias
Movimento Tradicionalista Gaúcho reforça combate à violência contra a mulher no RS
Pode te interessar
0
Adoraria saber sua opinião, comente.x