Quinta-feira, 09 de Julho de 2020

Porto Alegre
Porto Alegre
Mostly Cloudy

Fama & TV Novelas brasileiras são exportadas e ganham títulos estranhos

Compartilhe esta notícia:

"Amor à Vida" de Walcyr Carrasco, exibida entre os anos de 2013 e 2014, se chama "A Sombra da Mentira". (Crédito: Reprodução)

Não é incomum notarmos que títulos de filmes e séries estrangeiros, ao desembarcarem no Brasil, ganham uma tradução um pouco esquisita. Por vezes, os nomes em nada se assemelham ao original.

Pois saiba que isso ocorre também com as novelas brasileiras exportadas para diferentes países. Para elucidar o assunto, confira uma lista com alguns títulos de novela cujas traduções escapam ao pretendido pelos autores, em nosso idioma.

“A Sombra da Mentira” (“Amor à Vida”) – O caso mais recente é o da trama de Walcyr Carrasco, exibida entre os anos de 2013 e 2014. Há poucos dias foi noticiado que a novela irá estrear, em 2016, na França. Mas, em francês, passará a ser chamada de “L’ombre du Mensonge” (“A Sombra da Mentira”), título baseado no castelhano, quando a novela ganhou o nome de “Rastros de Mentiras”. Nesse caso, a tradução faz muito sentido, dado o enredo sombrio da produção.

21portalIndia2
India – Uma História de Amor” (“Caminho das Índias”) – A novela se tornou um verdadeiro fenômeno no exterior: em apenas três meses, foi exportada para mais de 90 países (da Europa, Ásia e América Latina). No entanto, o nome da trama foi traduzido de uma maneira estranha. Em inglês, ficou “India – A Love Story” (“India – Uma História de Amor”). Mesmo título que deram os castelhanos.

21portalIHelena
“A Sombra de Helena” (“Em Família”) – Se Helena é um dos personagens mais emblemáticos das histórias de Manoel Carlos, os estrangeiros fizeram jus à sua importância ao traduzir o título da trama, exibida no Brasil em 2014. No inglês, “Em Família” virou “Helena’s Shadow” (“A Sombra de Helena”). No espanhol, a tradução foi mantida: “La Sombra de Helena”. A novela já passou por países como Equador, Argentina, Canadá e China.

21portalJOrge
“Mulher Corajosa” (“Salve Jorge”) – A trama, que tratou o controverso tema do tráfico de mulheres para servir à prostituição, já foi licenciada para mais de 40 países, incluindo Israel, Geórgia, Holanda e Costa do Marfim. No espanhol, ganhou o título de “La Guerrera”, enquanto no inglês ficou “Brave Woman” (“Mulher Corajosa”).

21portalFina
“Aparência e Essência” (“Fina Estampa”) – Criada por Aguinaldo Silva e exibida entre 2011 e 2012, a trama já foi transmitida para países como Armênia, Sérvia, Kenya, Argentina e Indonésia. No inglês, foi rebatizada como “Looks and Essence” (“Aparência e Essência”). Já no idioma de Cervantes, o nome original foi mantido.

21portalBabi
“Mulheres Ambiciosas” (“Babilônia”) – A novela de Gilberto Braga, que foi ao ar em 2015, talvez seja um dos casos mais interessantes de tradução estranha. A trama foi traduzida para o inglês como “Ambitious Women” (“Mulheres Ambiciosas”). Mesmo título que em espanhol: “Mujeres Ambiciosas”.

tags: vcviu

Compartilhe esta notícia:

Voltar Todas de Fama & TV

Marcelo de Carvalho e Lucas Jagger
Marido de Luciana Gimenez fala sobre convivência com filho de Mick Jagger
chyna
Atriz e ex-lutadora Chyna é encontrada morta nos EUA
Deixe seu comentário
Pode te interessar