Segunda-feira, 06 de maio de 2024

Porto Alegre

CADASTRE-SE E RECEBA NOSSA NEWSLETTER

Receba gratuitamente as principais notícias do dia no seu E-mail ou WhatsApp.
cadastre-se aqui

RECEBA NOSSA NEWSLETTER
GRATUITAMENTE

cadastre-se aqui

Mundo Vem aí a nova versão do “Pai Nosso”

Compartilhe esta notícia:

Procedimento já estava agendado e busca consertar estenose (estreitamento) no órgão. (Foto: Reprodução/Arquivo)

A Conferência Episcopal da Itália (CEI) publicará sua nova versão do “Pai Nosso”, a oração mais recitada pelos católicos, depois da Páscoa, que em 2020 será celebrada em 12 de abril. A alteração, que conta com o aval do papa Francisco, trocará o trecho “non ci indurre in tentazione” (“não nos induza à tentação”, em tradução livre) por “non abbandonarci alla tentazione”, aproximando a oração em italiano da versão em português, que diz “não nos deixeis cair em tentação”. As informações são da agência de notícias Ansa e do Vatican News.

O problema nasce da versão em latim (“et ne nos indúcas in tentatiónem”), que, ao ser traduzida para alguns idiomas, transmitia a ideia de que Deus induz os fiéis a pecarem. A Igreja Católica na França enfrentava o mesmo dilema, mas corrigiu a oração em 2017.

“O missal com a nova versão do Pai Nosso sairá logo depois da Páscoa”, disse o arcebispo de Chieti e Vasto, Bruno Forte, em entrevista à agência italiana AdnKronos. Forte é considerado um dos teólogos mais influentes no Vaticano.

Segundo o arcebispo, o uso litúrgico do novo “Pai Nosso” começará nas missas de 29 de novembro, primeiro domingo do Advento.

Leia abaixo uma entrevista com dom Bruno Forte:

1) Dom Bruno Forte, por que os bispos italianos decidiram modificar uma das orações cristãs mais antigas e conhecidas? “Por uma fidelidade às intenções expressas pela oração de Jesus e ao original em grego. Na realidade, o original grego usa um verbo que literalmente significa ‘levar-nos, conduzir-nos’. A tradução latina ‘induzir’ poderia se referir à homóloga grega. Porém, em italiano “induzir” significa dizer “pressionar para …”, em essência, para fazer isso acontecer. E é estranho que se diga a Deus ‘não nos induza a cair em tentação’. Em suma, a tradução com ‘não nos induza …’ não era fiel”, disse dom Bruno Forte.

2) Assim, os bispos italianos pensaram em encontrar uma tradução melhor… “Uma pergunta que episcopados de todo o mundo também se fizeram. Por exemplo, em espanhol, a língua mais falada pelos católicos no planeta, é dito ‘faz com que não caiamos em tentação’. Em francês, depois de muitas dificuldades, passou-se de uma tradução que era ‘não nos submeta à tentação’ para a fórmula atual que é ‘não nos deixe entrar em tentação’. Portanto, a ideia a ser expressa é a seguinte: nosso Deus, que é um Deus bom e grande no amor, faz de modo que não caiamos em tentação. Minha proposta pessoal era que ela fosse traduzida como ‘faz com que não caiamos em tentação’, porém, dado que na Bíblia CEI a tradução escolhida foi ‘não nos abandone à tentação’ no final os bispos, para respeitar a correspondência entre o texto bíblico oficial e a liturgia, preferiram esta última versão.”

3) Muitos teólogos e pastores apontaram que a antiga expressão ‘não nos induza à tentação’ se referisse às provações que Deus permite em nossas vidas… “Uma coisa é a provação no geral, mas o termo que se encontra na oração do Pai Nosso é o mesmo que é usado no Evangelho de Lucas em referência às tentações de Jesus, que são verdadeiras tentações. Portanto, não se trata simplesmente de uma provação qualquer da vida, mas de verdadeiras tentações. Algo ou alguém que nos induz a fazer o mal ou quer nos separar da comunhão com Deus. Eis porque a expressão ‘tentação’ é correta e o verbo que a ela corresponde deve ser um verbo que faça compreender que o nosso é um Deus que nos socorre, que nos ajuda a não cair em tentação. Não é um Deus que de uma forma ou outra nos prepara uma armadilha. Esta é uma ideia absolutamente inaceitável.”

4) Essa mudança poderá causar algum tipo de problema para os fiéis acostumados com a versão antiga? “Basicamente, a modificação é muito limitada. Não acredito que possa haver grandes problemas. Devemos ajudar as pessoas a entender que não se trata de querer uma mudança por si só, mas de mudar para rezar de forma ainda mais consciente e mais próxima daquelas que foram as intenções de Jesus.”

 

 

Compartilhe esta notícia:

Voltar Todas de Mundo

Exame descarta coronavírus em menina brasileira internada nas Filipinas
Brasileiras são as estrangeiras que mais têm filhos em Portugal
https://www.osul.com.br/vem-ai-a-nova-versao-do-pai-nosso/ Vem aí a nova versão do “Pai Nosso” 2020-01-28
Deixe seu comentário
Pode te interessar